-->
مجلة اتحاد كتاب الإنترنت المغاربة - 8 أكتوبر 2008 مجلة اتحاد كتاب الإنترنت المغاربة - 8 أكتوبر 2008


الآراء والأفكار الواردة في المقالات والأخبار تعبر عن رأي أصحابها وليس إدارة الموقع
recent

كولوار المجلة

recent
recent
جاري التحميل ...

“جسدان” للشاعر المكسيكي أكتافيو باث/ الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

                                                                             


جسدان

للشاعر المكسيكي

أكتافيو باث

Octavio Paz

1914 – 1998

الترجمة عن الإسبانية

عبـد الســلام مصبــاح

 يتحدث “أوكتافيو باث” في هذي القصيدة عن عدم اليقين في الحب، وهو شيء غير معروف، وصادم للجميع. يمكن أن يسير الحب بشكل جيد، لكن كل شيء يمكن أن يتغير. تمسك باللحظة

جسدان وجها لوجه

أحيانا هما موجتان

والليل محيط.

جسدان وجها لوجه

أحيانا هما حجران

والليلُ صحراء.

جسدان وجها لوجه

أحيانا جِذران

في الليل مقترنان.

جسدان وجها لوجه

أحياناً سِكّينان

والليل برقٌ.

جسدان وجها لوجه

نجمان يسقطان

في سماء فارغة.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

DOS CUERPOS 

Octavio Paz

(Mexico)

1914-1998

…………………  

Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos olas

.y la noche es océano

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces dos piedras

.y la noche desierto

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces raíces

.en la noche enlazadas

 

Dos cuerpos frente a frente

son a veces navajas

.y la noche relámpago

 

Dos cuerpos frente a frente

son dos astros que caen

.en un cielo vacío

عن الكاتب

ABDOUHAKKI




الفصـــل 25 من دستورالمملكة : حرية الفكر والرأي والتعبير مكفولة بكل أشكالها. حرية الإبداع والنشر والعرض في المجالات الأدبية والفنية والبحت العلمي,والتقني مضمونة.

إتصل بنا