كما اعتادت سنوياً منذ تأسيسها عام 2006، أعلنت "جائزة سيف غباش - بانبيال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية" عن المحكِّمين الأربعة لجائزة هذا العام 2021، وعن قائمة الأعمال المتنافسة، والتي سيختار منها المحكِّمون الأعمال المرشَّحة للقائمة القصيرة.
عاد القائمون على الجائزة إلى اختيار مترجم في لجنة التحكيم بعدما تخطّوا هذا التقليد العام الماضي، لتضمّ اللجنة المترجم والباحث روجر ألن، الحائز على الجائزة نفسها عام 2012 عن ترجمته رواية "هذا الأندلسي" لـ بنسالم حميش، إلى جانب الناشرة روزماري هدسن، مؤسّسة "منشورات هوب رود" في لندن،
وروناك حسني، رئيسة قسم دراسات اللغة العربية والترجمة في الجامعة الأميركية بالشارقة، ومستشارة استراتيجيات القطاع الثقافي كارولين ماكورميك.
أمّا الأعمال المرشّحة في السنة السادسة عشرة، فهي تسع روايات، ومجموعة قصصية، وعمل عابر للأجناس الأدبية، وأربع مجموعات شعرية؛ اثنتان منها للشاعر الفلسطيني نجوان درويش، هما "منهَكون على الصليب" (تَعِبَ المُعلّقون" في الأصل العربي)، بترجمة كريم جيمس أبو زيد، والصادرة عن "نيويورك ريفيو بوكس"، و"عناق" بترجمة عاطف الشاعر وبول باتشلور، والصادرة عن "مركز ترجمة الشعر" في بريطانيا.
وتحضر في القائمة كل من: هاجر المصلح بترجمتها لرواية "ليلى والحمل" لفادي زغموت، والصادرة عن "منشورات سيغنال 8"، وعايدة باميا بترجمتها لرواية "حبّي الأول" للكاتبة الفلسطينية سحر خليفة، والصادرة عن "دار هيبو فيكشن"، ومارلين بوث بترجمتها لرواية "أصوات الضائعين" للكاتبة اللبنانية هدى
بركات، والصادرة عن "دار وان وورلد"، وبيتر دانيال بترجمته لرواية "سفاح كازابلانكا" للكاتب المغربي عبد الإله الحمدوشي، والصادرة عن "دار هيبو فيكشن"، وسارة عناني بترجمتها لرواية "الفتاة ذات
الضفائر" ("شغف" في الأصل العربي)، للكاتبة المصرية رشا عدلي، والتي صدرت عن "دار هيبو فيكشن"، والمترجمة سواد حسين بترجمتها لرواية "سرير بنت الملك" للكاتبة السورية شهلا العجيلي، والصادرة عن "منشورات جامعة تكساس".